Драгоценный клиент!

После модуля в IESE мы отправились из Барселоны в Андорру, чтобы научиться кататься на сноуборде и весело провести время. О самом отдыхе отделным постом.

В нашем отеле на зеркале висел фантастически смешной перевод на русский язык призыва использовать меньше полотенец.

7 комментариев на “Драгоценный клиент!”

  1. Игорь пишет:

    Меня всегда удивляло, как люди относятся к подобным вещам. Особенно надписям на упаковке, которая будет тиражироваться в изрядном количестве. Особенно этим грешат китайцы. Вывод первый, простой - дайте почитать грамотному носителю языка. Вывод второй - бизнес-идея интернационального сайта для прочтения и исправления ошибок в онлайне за разумные деньги и опять же обязательно носителями язык.

  2. sashika пишет:

    Немец, который учил сына языку, говорил, что если бы ему платили хотя бы по доллару за грубую ошибку, которую он найдет в _учебнике_ немецкого языка, изданного в России, не было бы нужды давать уроки.
    А что касается бизнес-идеи - есть же у Амазона Механический Турок (https://www.mturk.com/mturk/welcome). Для таких задач вполне бы подошел сервис. Вычитать объявление в гостинице или инструкцию о пользовании стельками :)

  3. Alex пишет:

    Меня удивляет уже все меньше вещей, но я работаю над тем, чтобы этот остающийся минимум возмущал меня еще меньше. Причин объясняющих эти ляпсусы может быть миллион, но все же скорее всего в Андорре не учат на переводчиков, это факт, и фирм мало-мальски серьезных там нет по переводам, более того, даже в Барселоне хитрые переводчики местные переводят он-лайн сами и продают это чудо заказчикам как достойный перевод, не заказывая редакцию оного. Да и “наших” там до миллиона уже и везде есть кто-нибудь “ruso”, из USSR в смысле, который “переводит” по-братски, то есть за так, оказывая медвежью услугу бизнесмену, который радуется, что сэкономил 15-20 евро на минимальной счете-фактуре бюро переводов. В крупных отелях, с уважающим себя отделом качества и где за три копейки не жмутся, хотя тоже могут “попасть” на слабое бюро без редактора перевода и т.д. Это кажется просто все в этом мире, а начнешь разгребать и диву даешься, насколько все непросто. В Испании вообще, если бы не глобализация, они бы вообще до ручки дошли, а так хоть как-то сопротивляются скатыванию. Сами же очень непритязательны и концепция сделанного тяп-ляп дела на высоте. Сами себя так и называют “PAÍS DE LA CHAPUZA”, “страна халтуры”. Это не Япония, где помешаны на КАЧЕСТВЕ или северные страны, где ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА в умах у всех. Там скорее декларируют, понтуются, чем истинно это все сопереживают. Испанцы говорят “MAÑANA”, т.е. ЗАВТРА, а сегодня можна и поморозиться. И чем больше на юг, тем это отчетливее. Север от Мадрида серьезнее, но все же. Говорю об этом после контактов в Испании с управленцами, владельцами десятков малых особенно и средних компаний тоже. Вот с таким подходом и дошли до 20% безработицы и до плачевного состояния госфинансов сегодня с возможностью вылета из евро и гипотетического дефолта. Хотя это скорее всего типичные страшилки, манипулирующие общественное сознание…

  4. Alex пишет:

    Мне кажется, что Механический турок не смог бы так удачно перевести - “БУДТЕ ДОБРЫ….ЕСЧЕ РАЗ”. Это дело рук ЧЕЛОВЕКА, HOMO SAPIENS :-)))

  5. Alex пишет:

    Михаил, как видите, Ваш “Яхонтовый” клиент здесь стал
    “Драгоценным” и думаю этот отель Вы не забудете никогда. Вот, что значит запасть в душу клиента :-)

  6. sashika пишет:

    @Alex Амазоновский Механический турок - это как раз люди и есть :)

  7. Юлия пишет:

    Мне кажется, что это объявление написано русским. “Не без нужды” - такой оборот вне России вряд ли кто использует.
    Кроме того, возможно, перевод просили сделать с юмором :) чтобы вы улыбнулись.

Оставить комментарий

Комментирование защищено от спама плагином WP-SpamFree.
Для размещения комментариев в вашем браузере
должны быть включены JavaScript, Cookies, и отображение рисунков.