Драгоценный клиент!
После модуля в IESE мы отправились из Барселоны в Андорру, чтобы научиться кататься на сноуборде и весело провести время. О самом отдыхе отделным постом.
В нашем отеле на зеркале висел фантастически смешной перевод на русский язык призыва использовать меньше полотенец.

Запись создана: Вторник, 16 Февраль 2010 в 15:32 и находится в рубриках Новости. Вы можете следить за комментариями к этой записи через ленту RSS 2.0.
Вы можете оставить отзыв, или trackback с вашего собственного сайта.
16 февраля 2010 в 16:11
Меня всегда удивляло, как люди относятся к подобным вещам. Особенно надписям на упаковке, которая будет тиражироваться в изрядном количестве. Особенно этим грешат китайцы. Вывод первый, простой - дайте почитать грамотному носителю языка. Вывод второй - бизнес-идея интернационального сайта для прочтения и исправления ошибок в онлайне за разумные деньги и опять же обязательно носителями язык.
17 февраля 2010 в 10:55
Немец, который учил сына языку, говорил, что если бы ему платили хотя бы по доллару за грубую ошибку, которую он найдет в _учебнике_ немецкого языка, изданного в России, не было бы нужды давать уроки.
А что касается бизнес-идеи - есть же у Амазона Механический Турок (https://www.mturk.com/mturk/welcome). Для таких задач вполне бы подошел сервис. Вычитать объявление в гостинице или инструкцию о пользовании стельками
17 февраля 2010 в 11:32
Меня удивляет уже все меньше вещей, но я работаю над тем, чтобы этот остающийся минимум возмущал меня еще меньше. Причин объясняющих эти ляпсусы может быть миллион, но все же скорее всего в Андорре не учат на переводчиков, это факт, и фирм мало-мальски серьезных там нет по переводам, более того, даже в Барселоне хитрые переводчики местные переводят он-лайн сами и продают это чудо заказчикам как достойный перевод, не заказывая редакцию оного. Да и “наших” там до миллиона уже и везде есть кто-нибудь “ruso”, из USSR в смысле, который “переводит” по-братски, то есть за так, оказывая медвежью услугу бизнесмену, который радуется, что сэкономил 15-20 евро на минимальной счете-фактуре бюро переводов. В крупных отелях, с уважающим себя отделом качества и где за три копейки не жмутся, хотя тоже могут “попасть” на слабое бюро без редактора перевода и т.д. Это кажется просто все в этом мире, а начнешь разгребать и диву даешься, насколько все непросто. В Испании вообще, если бы не глобализация, они бы вообще до ручки дошли, а так хоть как-то сопротивляются скатыванию. Сами же очень непритязательны и концепция сделанного тяп-ляп дела на высоте. Сами себя так и называют “PAÍS DE LA CHAPUZA”, “страна халтуры”. Это не Япония, где помешаны на КАЧЕСТВЕ или северные страны, где ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА в умах у всех. Там скорее декларируют, понтуются, чем истинно это все сопереживают. Испанцы говорят “MAÑANA”, т.е. ЗАВТРА, а сегодня можна и поморозиться. И чем больше на юг, тем это отчетливее. Север от Мадрида серьезнее, но все же. Говорю об этом после контактов в Испании с управленцами, владельцами десятков малых особенно и средних компаний тоже. Вот с таким подходом и дошли до 20% безработицы и до плачевного состояния госфинансов сегодня с возможностью вылета из евро и гипотетического дефолта. Хотя это скорее всего типичные страшилки, манипулирующие общественное сознание…
17 февраля 2010 в 11:39
Мне кажется, что Механический турок не смог бы так удачно перевести - “БУДТЕ ДОБРЫ….ЕСЧЕ РАЗ”. Это дело рук ЧЕЛОВЕКА, HOMO SAPIENS :-)))
17 февраля 2010 в 11:43
Михаил, как видите, Ваш “Яхонтовый” клиент здесь стал
“Драгоценным” и думаю этот отель Вы не забудете никогда. Вот, что значит запасть в душу клиента
19 февраля 2010 в 7:57
@Alex Амазоновский Механический турок - это как раз люди и есть
19 февраля 2010 в 9:34
Мне кажется, что это объявление написано русским. “Не без нужды” - такой оборот вне России вряд ли кто использует.
чтобы вы улыбнулись.
Кроме того, возможно, перевод просили сделать с юмором